So I was reading an interview with a poet (Victoria Chang interviewing Allison Benis White) working on her 2nd manuscript. Her goal, she said, was being sure she didn’t just repeat herself again in book #2. I have finished the first draft of my first manuscript, though it is far, far from finished. I am already thinking about #2 and I am very conscious of not just repeating myself. Things have changed greatly for me in the past few months, so I’m hoping these changes will manifest in my work. Let’s hope…. (PS: thanks to my poetry mentor Kelli Russell Agodon for posting a link to this great interview!)
Marriage as Occupation
You will not realize you are at war
until the rubble is at your feet.
Moving will become impossible–
forward into the light
backward away from the king’s crumbling palace.
What you thought was the reception
champagne and cake,
tails and trains
are trains chuffing down the track
prisoners’ fingers mourning (doves’ wings) from the windows.
You are every refugee:
the woman in rags, babies threaded to her ratty side
the natty-haired man, a ghost behind the tinted glass,
that single small girl, moldy hand out for bread.
It will come as a surprise, the large envelope slipped through the mail slot,
the golden ticket to a new country.
You won’t remember signing up for the lottery.
When you arrive in the new world
tell everyone you are an explorer.
Explain that your ship crashed on the rocks
you have been swimming for days
your arms are tired, your guts waterlogged.
No one needs to know the truth:
you were not a prisoner
but a willing participant
lucky to have escaped
with your bag full of bones.
(o)
Great poem.
Apropos of the last stanza, there was a time when I felt compelled to tell my daughter, “you don’t owe anyone the truth about your private life.” Most of the time the real truth of relationships falls down into the dim spaces between any stories we could retail about them.
Maybe I’m saying I think you are an explorer, after all. What is it Blake said? Everything that can be imagined is an image of truth. Something like that. Anyway, it’s a great treat to see a Jill poem again!
Thank you, Dale! You are so wise!
It’s delightful to read a Jilly poem. xoxoxo
The title is fabulous. The double meaning of occupation. The flight of the narrator, leaving with only her bag of bones.
Hi Deb! Thank you!
Pingback: writing buddy’s determination trumps snow days and sick kids « carolee sherwood
Pingback: writing buddy’s determination trumps snow days and sick kids « carolee sherwood
i love the turn at “it will come as a surprise.”
thank you for posting this. i miss blogging with you, sister!
i will try to be better!
I came over at Carolee’s behest and am so glad I did. I love the metaphors throughout but the first two lines are my favourite for how they set up the poem.
thanks, margo! glad you stopped by!
I keep coming back here & finding only a big gap, now a new, chilling, hopeful poem — onward!
DWx
it makes me so happy to know you’ve been here! i promise to be a better blogger.
Powerful stuff here. A great read. Well written. Thank you for sharing.
thank you, kim!
Love it, Jill! Love all your work.
hi marilyn! i so miss our group! soon…yes?
No signs of flaccid muscle or wandering focus after a poetic layoff here. This one’s a keeper!
phewy! so glad my flaccid muscles aren’t showing! however, wandering focus is my secret weapon!
A visual piece. I love the ending, I believe it is a feeling many
women can relate to. Thanks Carolee for the headsup.
I really enjoyed the way you described that feeling of suddenly realizing everything’s gone wrong and the part at the end is perfect too…”no one needs to know the truth”
thank you jeanne. funny thing, i didn’t realize i said anything about knowing the truth. i had to go back and read my own poem. i think that means i was in the po-zone when i was writing!
Carolee sent me to applaud the fact that you wrote a poem. I must applaud the poem itself. Marvelous!
i’m so glad you stopped by!
I, too, come to you from Carolee’s blog–and I’m so happy I did. What a great poem.
I wondered if in stanza 4 you meant refuge–which works–or refugee, which is what I expected, and which also works. Leaving the word refuge will leave many readers wondering if it’s a typo.
holy moly! i actually did mean “refugee.” thank you for picking up on that. it’s like having a virtual writing group! 🙂
and congrats! dave bonta grabbed a quote for his smorgasblog (right column) …
http://www.vianegativa.us
What a terrific read. That “bag full of bones” is a really haunting end.